aaus-list @ ukrainianstudies.org -- Re: [aaus-list] translating academic ranks
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date/Main Index][Thread Index]
Colleagues,
I concur: Asystent is NOT equivalent to Assistant Professor.
It might be a good idea to study what historical memory can do for us.
Please visit the site of the Chair of Theory and History
of the State and of Law, at Chernivtsi Univ.
http://www.theorlaw.chnu.edu.ua/index.php?page=ua/01history
There, under Erlix, Jevhen, you will find references to him
becoming -
- a pryvat-docent in 1894
- an ekstraordynarnyj profesor in 1896
- an ordynarnyj profesor in 1900 [I assume that this is the full
Professor stage].
(Each of these stages resulted after a publication.)
Another example, involving a transfer from Xarkiv to Kyiv can be found
in an article about Volodymyr Cyx, in Den':
http://www.day.kiev.ua/156270/
Just Google in Ukrainian *ekstraordynarnyj profesor* and *ordynarnyj
profesor*
(especially in the genitive form: -oho -a, or the instrumental: -ym -
om),
and you will find dozens of references.
I am not suggesting that the past can solve all our problems, but I
do not think
cultural traditions should be dismissed lightly and, often, deserve
to be revived.
By the way another way of referring to
a tenured, Associate Professor is: shtatnyj profesor.
Happy deliberations!
Natalija Pylyp"juk,
Shtatnyj profesor Al'berts'koho universytetu
|||||||||||||||||
On Aug 2, 2007, at 1:42 PM, Laada Bilaniuk wrote:
> Thanks to Paul for his message on the translation of academic
> ranks. I agree that translation is complicated by the fact that
> the systems are set up differently.
>
>
>
> As far as faculty ranks, I agree with Paul that “asystent” is
> not an adequate translation for “Assistant Prof.”, rather that
> this closest to “dotsent.” It seems that in Ukraine there are
> only two faculty ranks, dotsent and professor, while in the US we
> have three, Assistant Prof., Assoc. Prof., and Prof. Being at the
> Associate Prof. level myself, I am stuck trying to figure out what
> to put on business cards and correspondence. I’ve come up with
> some possibilities:
>
>
>
> Dotsent-Profesor (Доцент-Професор)
>
> Or
>
> Asots. Profesor (Асоц. Професор), or spelled out,
> Асоційований Професор
>
> I think the latter version is better not spelled out, since the
> word isn’t meant to signify “association,” it just signals a
> foreign rank system.
>
>
>
> Please let me know what you think or if you have other
> suggestions. Thanks!
>
>
>
> Laada
>
>
>
> --
>
> Laada Bilaniuk
>
> Associate Professor
>
> Department of Anthropology
>
> Denny Hall M37, Box 353100
>
> University of Washington
>
> Seattle, WA 98195-3100
>
>
>
> From: aaus-list-bounces@ukrainianstudies.org [mailto:aaus-list-
> bounces@ukrainianstudies.org] On Behalf Of D'Anieri, Paul J
> Sent: Wednesday, August 01, 2007 6:24 AM
> To: Adrian Ivakhiv; aaus-list@ukrainianstudies.org
> Subject: RE: [aaus-list] translating academic ranks
>
>
>
> To answer your question most directly, no. It is just about
> impossible to translate US (I'll leave the Canadians to speak for
> themselves) academic ranks into Ukrainian, because the systems are
> set up differently, and the postions do not directly correspond.
> Same with the various administrative units. The problem is not US/
> Ukraine, but US-Europe. Things are simply conceptualized and
> organized differently, and there's no direct correspondence. That
> being said, here's an effort to provide some clarification.
>
>
>
> I essentially agree with Bob Kravchuk's evaluation: The kandydat
> nauk is not the exact equivalent to anything in the US system. In
> terms of the expectations for receiving the degree, it's probably
> closer to an MA with thesis. However, functionally, it plays the
> same role as the PhD: it qualifies one to begin a career as a
> faculty member, and, for those not in academia, it is accepted as
> demonstrating credentials as a researcher.
>
>
>
> I could be wrong, but in my mind the Ukrainian "dotsent" is
> equivalent to the US Assistant Professor. I might see the
> "assystent" as equivalent to our "lecturer," a non-tenure track
> position that does not carry faculty rank. I don't see any direct
> correspondence between our Associate Professor and anything in
> Ukraine. In the US, the "Associate" signifies above all that one
> has been granted tenure.
>
>
>
> In my work, I've found "department" to be the rough equivalent of
> "viddil." Finding a US translation for the European "Faculty" is
> harder. I think that due to the different organizational
> structures, there's not a direct corresponding division at most US
> universities. I've never found a satisfactory way of translating
> into Ukrainian what we have at Kansas (and many other US
> universities): a College of Liberal Arts and Sciences that covers
> everything Physics to Economics, to literature and Philosophy.
>
>
>
> The terminological confusion is increased by the fact that the word
> "college" is used to mean two completely different things in the
> US. It can mean either an institution primarily focused on teaching
> liberal arts and sciences to undergraduates (and it appears in many
> names; Dartmouth College, Williams College, etc.), or it can mean a
> division within a university (as in the example above, or a
> "college of veterinary medicine, etc). In this second context, the
> word "school" has the exact same meaning (e.g. Harvard Law School).
>
>
>
> Hope that helps.
>
>
>
> Paul D'Anieri
>
> ________________________________
>
> Paul D'Anieri
> Associate Dean, College of Liberal Arts and Sciences
> Professor, Department of Political Science
> The University of Kansas
> 1450 Jayhawk Blvd., 200 Strong Hall
> Lawrence, KS 66045
>
> (785) 864-3661 (office)
> (785) 864-5331 (fax)
>
> danieri@ku.edu
>
>
>
> From: aaus-list-bounces@ukrainianstudies.org [mailto:aaus-list-
> bounces@ukrainianstudies.org] On Behalf Of Adrian Ivakhiv
> Sent: Tuesday, July 31, 2007 8:57 AM
> To: aaus-list@ukrainianstudies.org
> Subject: [aaus-list] translating academic ranks
>
> Is there a proper way to translate North American academic ranks to
> Ukrainian? I see a general trend towards the following on Russian
> on-line sites, but with some departures from it (e.g., "tenure
> track" defined as "Professor", etc.):
>
>
>
> Assistant professor (British lecturer and senior/principal
> lecturer) = assystent
>
> Associate professor (Brit. reader) = docent
>
> Full professor (Brit. professor) = professor
>
> Ph.D. = kandydat nauk
>
> Researcher (or research fellow) = nauchnyi sotrudnyk
>
> Graduate student ("postgraduate" in U.K.) = aspirant
>
> Undergraduate = student
>
>
>
> Are these correct for Ukraine as well?
>
>
>
> How about the following:
>
> Ph.D. candidate (is this 'kandydat' or is that reserved for
> completed Ph.D.s?)
>
> Postdoctoral fellow
>
> Adjunct professor
>
> Research professor
>
> Chair
>
> Distinguished professor
>
> Department (viddil?)
>
> Faculty (kafedra?)
>
> School (fakul'tet?)
>
>
>
> And is it correct to use "Dr." for ranks beneath full professor and
> "Prof." only for full professors, or is it commonly used for all
> tenured (or tenure-track?) ranks?
>
>
>
> (Incidentally, someone who knows the answers to these questions
> should add them to the Wikipedia "professor," "lecturer," and
> "academic rank" sites. Ukrainians could even beat Russians in
> getting there.)
>
>
>
> Thanks very much,
>
> Adrian Ivakhiv
>
>
>
> _______________________________________________
> aaus-list mailing list
> aaus-list@ukrainianstudies.org
> http://www.brama.com/mailman/listinfo/aaus-list
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date/Main Index][Thread Index]
lists@brama.com converted by
MHonArc 2.3.3
and maintained by
BRAMA, Inc.