aaus-list @ ukrainianstudies.org -- RE: [aaus-list] translating academic ranks
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date/Main Index][Thread Index]
- To: "Adrian Ivakhiv" <aivakhiv@verizon.net>, <aaus-list@ukrainianstudies.org>
- From: "D'Anieri, Paul J" <p-danieri@ku.edu>
- Date: Wed, 1 Aug 2007 08:24:27 -0500
- Content-class: urn:content-classes:message
- Content-Type: multipart/alternative;boundary="----_=_NextPart_001_01C7D43F.48F449CC"
- In-Reply-To: <003401c7d37a$9f0738f0$2f01a8c0@IVAKHIV>
- List-Archive: <http://www.brama.com/pipermail/aaus-list>
- List-Help: <mailto:aaus-list-request@ukrainianstudies.org?subject=help>
- List-Id: American Association for Ukrainian Studies<aaus-list.ukrainianstudies.org>
- List-Post: <mailto:aaus-list@ukrainianstudies.org>
- List-Subscribe: <http://www.brama.com/mailman/listinfo/aaus-list>,<mailto:aaus-list-request@ukrainianstudies.org?subject=subscribe>
- List-Unsubscribe: <http://www.brama.com/mailman/listinfo/aaus-list>,<mailto:aaus-list-request@ukrainianstudies.org?subject=unsubscribe>
- References: <003401c7d37a$9f0738f0$2f01a8c0@IVAKHIV>
- Thread-Index: AcfTnINsY4GjJE1FRCSZOM9b1wSMAwAnJBSw
- Thread-Topic: [aaus-list] translating academic ranks
To answer your question most directly, no. It is just about
impossible to translate US (I'll leave the Canadians to speak for themselves)
academic ranks into Ukrainian, because the systems are set up differently, and
the postions do not directly correspond. Same with the various administrative
units. The
problem is not US/Ukraine, but US-Europe. Things are simply conceptualized and
organized differently, and there's no direct correspondence. That being said,
here's an effort to provide some
clarification.
I essentially agree with Bob Kravchuk's evaluation: The
kandydat nauk is not the exact equivalent to anything in the US system. In terms
of the expectations for receiving the degree, it's probably closer to an MA with
thesis. However, functionally, it plays the same role as the PhD: it qualifies
one to begin a career as a faculty member, and, for those not in
academia, it is accepted as demonstrating credentials as a
researcher.
I could be wrong, but in my mind the Ukrainian
"dotsent" is equivalent to the US Assistant Professor. I might see the
"assystent" as equivalent to our "lecturer," a non-tenure track position that
does not carry faculty rank. I don't see any direct correspondence between our
Associate Professor and anything in Ukraine. In the US, the "Associate"
signifies above all that one has been granted tenure.
In my work, I've found "department" to be the rough
equivalent of "viddil." Finding a US translation for the European "Faculty" is
harder. I think that due to the different organizational structures, there's not
a direct corresponding division at most US universities. I've never found a
satisfactory way of translating into Ukrainian what we have at Kansas (and many
other US universities): a College of Liberal Arts and Sciences that covers
everything Physics to Economics, to literature and
Philosophy.
The terminological confusion is increased by the fact that
the word "college" is used to mean two completely different things in the US. It
can mean either an institution primarily focused on teaching liberal arts and
sciences to undergraduates (and it appears in many names; Dartmouth College,
Williams College, etc.), or it can mean a division within a university (as in
the example above, or a "college of veterinary medicine, etc). In this second
context, the word "school" has the exact same meaning (e.g. Harvard Law
School).
Hope that helps.
Paul D'Anieri
________________________________
Paul
D'Anieri
Associate Dean, College of Liberal Arts and Sciences
Professor,
Department of Political Science
The University of Kansas
1450 Jayhawk
Blvd., 200 Strong Hall
Lawrence, KS 66045
(785) 864-3661
(office)
(785) 864-5331 (fax)
danieri@ku.edu
Is there a proper way to translate North American academic ranks to
Ukrainian? I see a general trend towards the following on Russian on-line
sites, but with some departures from it (e.g., "tenure track" defined as
"Professor", etc.):
Assistant professor (British lecturer and senior/principal lecturer) =
assystent
Associate professor (Brit. reader) = docent
Full professor (Brit. professor) = professor
Ph.D. = kandydat nauk
Researcher (or research fellow) = nauchnyi sotrudnyk
Graduate student ("postgraduate" in U.K.) = aspirant
Undergraduate = student
Are these correct for Ukraine as well?
How about the following:
Ph.D. candidate (is this 'kandydat' or is that reserved for completed
Ph.D.s?)
Postdoctoral fellow
Adjunct professor
Research professor
Chair
Distinguished professor
Department (viddil?)
Faculty (kafedra?)
School (fakul'tet?)
And is it correct to use "Dr." for ranks beneath full professor and "Prof."
only for full professors, or is it commonly used for all tenured (or
tenure-track?) ranks?
(Incidentally, someone who knows the answers to these questions should add
them to the Wikipedia "professor," "lecturer," and "academic rank" sites.
Ukrainians could even beat Russians in getting there.)
Thanks very much,
Adrian Ivakhiv
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date/Main Index][Thread Index]
lists@brama.com converted by
MHonArc 2.3.3
and maintained by
BRAMA, Inc.