| |
Thanks to Paul for his message on the
translation of academic ranks. I agree that translation is complicated by the
fact that the systems are set up differently.
As far as faculty ranks, I agree with Paul
that “asystent” is not an adequate translation for “Assistant Prof.”, rather
that this closest to “dotsent.” It seems that in
Dotsent-Profesor (Äîöåíò-Ïðîôåñîð)
Or
Asots. Profesor (Àñîö. Ïðîôåñîð), or spelled
out, Àñîö³éîâàíèé Ïðîôåñîð
I think the latter version is better not
spelled out, since the word isn’t meant to signify “association,” it just signals
a foreign rank system.
Please let me know what you think or if
you have other suggestions. Thanks!
Laada
--
Laada Bilaniuk
Associate Professor
Department of Anthropology
Denny Hall M37, Box 353100
From:
aaus-list-bounces@ukrainianstudies.org
[mailto:aaus-list-bounces@ukrainianstudies.org] On Behalf Of D'Anieri, Paul J
Sent: Wednesday, August 01, 2007
6:24 AM
To: Adrian Ivakhiv;
aaus-list@ukrainianstudies.org
Subject: RE: [aaus-list]
translating academic ranks
To answer your question most directly, no.
It is just about impossible to translate US (I'll leave the Canadians to speak
for themselves) academic ranks into Ukrainian, because the systems are set up
differently, and the postions do not directly correspond. Same with the various
administrative units. The problem is not US/Ukraine, but US-Europe. Things are
simply conceptualized and organized differently, and there's no direct
correspondence. That being said, here's an effort to provide some
clarification.
I essentially agree with Bob Kravchuk's
evaluation: The kandydat nauk is not the exact equivalent to anything in the
I could be wrong, but in my mind the
Ukrainian "dotsent" is equivalent to the US Assistant Professor.
I might see the "assystent" as equivalent to our
"lecturer," a non-tenure track position that does not carry faculty
rank. I don't see any direct correspondence between our Associate Professor and
anything in
In my work, I've found
"department" to be the rough equivalent of "viddil."
Finding a
The terminological confusion is increased
by the fact that the word "college" is used to mean two completely
different things in the
Hope that helps.
Paul D'Anieri
________________________________
Paul D'Anieri
Associate Dean,
Professor, Department of Political Science
The
(785) 864-3661 (office)
(785) 864-5331 (fax)
danieri@ku.edu
From:
aaus-list-bounces@ukrainianstudies.org
[mailto:aaus-list-bounces@ukrainianstudies.org] On Behalf Of Adrian Ivakhiv
Sent: Tuesday, July 31, 2007 8:57
AM
To: aaus-list@ukrainianstudies.org
Subject: [aaus-list] translating
academic ranks
Is there a proper way to translate North American academic ranks to
Ukrainian? I see a general trend towards the following on Russian on-line
sites, but with some departures from it (e.g., "tenure track" defined
as "Professor", etc.):
Assistant professor (British lecturer and senior/principal lecturer) =
assystent
Associate professor (Brit. reader) = docent
Full professor (Brit. professor) = professor
Ph.D. = kandydat nauk
Researcher (or research fellow) = nauchnyi sotrudnyk
Graduate student ("postgraduate" in
Undergraduate = student
Are these correct for
How about the following:
Ph.D. candidate (is this 'kandydat' or is that reserved for completed
Ph.D.s?)
Postdoctoral fellow
Adjunct professor
Research professor
Chair
Distinguished professor
Department (viddil?)
Faculty (kafedra?)
School (fakul'tet?)
And is it correct to use "Dr." for ranks beneath full
professor and "Prof." only for full professors, or is it commonly
used for all tenured (or tenure-track?) ranks?
(Incidentally, someone who knows the answers to these questions should
add them to the Wikipedia "professor," "lecturer," and
"academic rank" sites. Ukrainians could even beat Russians in getting
there.)
Thanks very much,
Adrian Ivakhiv
MHonArc 2.3.3
and maintained by
BRAMA, Inc.