aaus-list @ ukrainianstudies.org -- RE: [aaus-list] translating academic ranks


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date/Main Index][Thread Index]

The problem with equating "senior lecturer" with Associate Professor is that
that rank also exists in the US university system, and it is different from
Assoc. Prof.  But maybe it's close enough?  I appreciate you sharing your
reaction that "docent-professor" sounds bad.  I guess the advantage of the
transliterated abbreviation áÓÏÃ. ðÒÏÆÅÓÏÒ may be that it does not pretend
to equate different systems, it would just necessitate further explanation
if someone cared to know more.

Best, 
Laada Bilaniuk


-----Original Message-----
From: Roman Senkus [mailto:r.senkus@utoronto.ca] 
Sent: Thursday, August 02, 2007 2:53 PM
To: Laada Bilaniuk
Cc: 'D'Anieri, Paul J'; 'Adrian Ivakhiv'; aaus-list@ukrainianstudies.org
Subject: RE: [aaus-list] translating academic ranks

Introducing new calques and neologisms (docent-professor????) that  
would be incomprehensible, if not risible, to Ukrainian speakers is  
not the way to go. Americans should look beyond the eastern seaboard.  
The widely used Russian-English dictionary compiled under the  
direction of A. I. Smirnitskii  defines Russ. "assistent" as  
"lecturer." British universities have lecturers, senior lecturers, and  
professors--ranks that are more or less equivalent to the North  
American assistant prof., associate prof., and full prof respectively.  
(For more info, see http://en.wikipedia.org/wiki/Lecturer). I  
recommend using a translation of the Brit equivalent of associate  
prof.--the senior lecturer, i.e., "starshyi vykladach" (of course, ni  
z kym asociovanyj).

Quoting Laada Bilaniuk <bilaniuk@u.washington.edu>:

> As far as faculty ranks, I agree with Paul that ?asystent? is not an
> adequate translation for ?Assistant Prof.?, rather that this closest to
> ?dotsent.?  It seems that in Ukraine there are only two faculty ranks,
> dotsent and professor, while in the US we have three, Assistant Prof.,
> Assoc. Prof., and Prof.  Being at the Associate Prof. level myself, I am
> stuck trying to figure out what to put on business cards and
correspondence.
> I?ve come up with some possibilities:
>
>
>
> Dotsent-Profesor (??????-????????)
>
> Or
>
> Asots. Profesor (????. ????????), or spelled out, ???????????? ????????
>
> I think the latter version is better not spelled out, since the word isn?t
> meant to signify ?association,? it just signals a foreign rank system.
>
>
>
> Please let me know what you think or if you have other suggestions.
Thanks!
>
>
>
> Laada
>
>
>
> --
>
> Laada Bilaniuk
>
> Associate Professor
>
> Department of Anthropology
>
> Denny Hall M37, Box 353100
>
> University of Washington
>
> Seattle, WA 98195-3100
>
>
>
>   _____
>
> From: aaus-list-bounces@ukrainianstudies.org
> [mailto:aaus-list-bounces@ukrainianstudies.org] On Behalf Of D'Anieri,
Paul
> J
> Sent: Wednesday, August 01, 2007 6:24 AM
> To: Adrian Ivakhiv; aaus-list@ukrainianstudies.org
> Subject: RE: [aaus-list] translating academic ranks
>
>
>
> To answer your question most directly, no. It is just about impossible to
> translate US (I'll leave the Canadians to speak for themselves) academic
> ranks into Ukrainian, because the systems are set up differently, and the
> postions do not directly correspond. Same with the various administrative
> units. The problem is not US/Ukraine, but US-Europe. Things are simply
> conceptualized and organized differently, and there's no direct
> correspondence. That being said, here's an effort to provide some
> clarification.
>
>
>
> I essentially agree with Bob Kravchuk's evaluation: The kandydat nauk is
not
> the exact equivalent to anything in the US system. In terms of the
> expectations for receiving the degree, it's probably closer to an MA with
> thesis. However, functionally, it plays the same role as the PhD: it
> qualifies one to begin a career as a faculty member, and, for those not in
> academia, it is accepted as demonstrating credentials as a researcher.
>
>
>
> I could be wrong, but in my mind the Ukrainian "dotsent" is equivalent to
> the US Assistant Professor. I might see the "assystent" as equivalent to
our
> "lecturer," a non-tenure track position that does not carry faculty rank.
I
> don't see any direct correspondence between our Associate Professor and
> anything in Ukraine. In the US, the "Associate" signifies above all that
one
> has been granted tenure.
>
>
>
> In my work, I've found "department" to be the rough equivalent of
"viddil."
> Finding a US translation for the European "Faculty" is harder. I think
that
> due to the different organizational structures, there's not a direct
> corresponding division at most US universities. I've never found a
> satisfactory way of translating into Ukrainian what we have at Kansas (and
> many other US universities): a College of Liberal Arts and Sciences that
> covers everything Physics to Economics, to literature and Philosophy.
>
>
>
> The terminological confusion is increased by the fact that the word
> "college" is used to mean two completely different things in the US. It
can
> mean either an institution primarily focused on teaching liberal arts and
> sciences to undergraduates (and it appears in many names; Dartmouth
College,
> Williams College, etc.), or it can mean a division within a university (as
> in the example above, or a "college of veterinary medicine, etc). In this
> second context, the word "school" has the exact same meaning (e.g. Harvard
> Law School).
>
>
>
> Hope that helps.
>
>
>
> Paul D'Anieri
>
> ________________________________
>
> Paul D'Anieri
> Associate Dean, College of Liberal Arts and Sciences
> Professor, Department of Political Science
> The University of Kansas
> 1450 Jayhawk Blvd., 200 Strong Hall
> Lawrence, KS 66045
>
> (785) 864-3661 (office)
> (785) 864-5331 (fax)
>
> danieri@ku.edu
>
>
>
>   _____
>
> From: aaus-list-bounces@ukrainianstudies.org
> [mailto:aaus-list-bounces@ukrainianstudies.org] On Behalf Of Adrian
Ivakhiv
> Sent: Tuesday, July 31, 2007 8:57 AM
> To: aaus-list@ukrainianstudies.org
> Subject: [aaus-list] translating academic ranks
>
> Is there a proper way to translate North American academic ranks to
> Ukrainian?  I see a general trend towards the following on Russian on-line
> sites, but with some departures from it (e.g., "tenure track" defined as
> "Professor", etc.):
>
>
>
> Assistant professor (British lecturer and senior/principal lecturer) =
> assystent
>
> Associate professor (Brit. reader) = docent
>
> Full professor (Brit. professor) = professor
>
> Ph.D. = kandydat nauk
>
> Researcher (or research fellow) = nauchnyi sotrudnyk
>
> Graduate student ("postgraduate" in U.K.) = aspirant
>
> Undergraduate = student
>
>
>
> Are these correct for Ukraine as well?
>
>
>
> How about the following:
>
> Ph.D. candidate (is this 'kandydat' or is that reserved for completed
> Ph.D.s?)
>
> Postdoctoral fellow
>
> Adjunct professor
>
> Research professor
>
> Chair
>
> Distinguished professor
>
> Department (viddil?)
>
> Faculty (kafedra?)
>
> School (fakul'tet?)
>
>
>
> And is it correct to use "Dr." for ranks beneath full professor and
"Prof."
> only for full professors, or is it commonly used for all tenured (or
> tenure-track?) ranks?
>
>
>
> (Incidentally, someone who knows the answers to these questions should add
> them to the Wikipedia "professor," "lecturer," and "academic rank" sites.
> Ukrainians could even beat Russians in getting there.)
>
>
>
> Thanks very much,
>
> Adrian Ivakhiv
>
>
>
>



_____________________________________

ROMAN SENKUS / POMAH CEHbKYCb
Director, CIUS Publications Program www.utoronto.ca/cius
Managing Editor, www.encyclopediaofukraine.com

Canadian Institute of Ukrainian Studies, Toronto Office
20 Orde St., Room 125
University of Toronto
Toronto, ON
M5T 1N7
Canada

tel. 416-978-8669, 416-978-6934
fax 416-978-2672





[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date/Main Index][Thread Index]

lists@brama.com converted by MHonArc 2.3.3
and maintained by BRAMA, Inc.