| |
Боюся, що тут є багато галасу знічев'я.
Хто бажає ознайомитися із теортичним поясненням того, що воно скидається на мовне відступництво, раджу подивитисю мою статтю:
Danylenko, Andrii, ‘From G to H and again to G in Ukrainian: between the West European and Byzantine tradition?’, Die Welt der Slaven 2005 (50), 33-56.
З повагою
Андрій Даниленко
----- Original Message -----
From: Roman Serbyn <serbyn.roman@videotron.ca>
Date: Wednesday, September 5, 2007 3:04 pm
Subject: [aaus-list] Ще одна русифікація української мови: "Словник англіцизмів "
To: aaus-list@ukrainianstudies.org
> I posted the following today on Maidan language forum:
>
> Ярослав Голдованський назвав свій твір "Словний англіцизмів", а
> повинен би
> його реклямувати як "Словник русизмів на базі англійських слів":
>
> http://www.slovnyk.lutsk.ua/
>
> Автор пише у всупній нотатці:
> "В словнику зібрані слова, що прийшли в українську мову з
> британського,американського, канадського, та
> південноамериканского варіантів англійської
> мови і набули в нас загальномовного поширення."
>
> Про "південноамериканський варіант англійської мови" не можу
> висловитися, бо
> ніколи ні його ні про нього не чув. Зате дещо знайомий з британським,
> американським, канадьким і навіть автором забутим
> австралійськими варіянтами
> цієї тої мови. Можу з певністю твердити, що виписані слова цієї
> міжнародноїмови не прийшли в українську мову з цих країн, а лише
> з Росії. Ніхто в
> Америці не скаже "галон" (gallon), лише "ґелон" і ніхто в Канаді
> не скаже
> "голф" (golf) лише 'ґалф". Справа в тому, що як ми усі знаємо
> міжнароднаанглійська мова має звук який позначений буквою "G" і
> який відповідає
> українському звукові та букві "Ґ". Чому автор словника вилишив
> цілковито цю
> букву зі свого словника тяжко зрозуміти, а ще тяжче оправсати.
>
> Перекинувши англійське "Ґ" на українське "Г", Голдованський замінив
> англійське "Г" неіснуючим в стандартній англійській фонетиці
> звуком "Х". І
> так він фіксує не лише старі російські запозичення з англійської
> мови (хакей
> - hockey), але також і більше сучасне "холдінг" (подвійним
> викривленнямукраїнської фонетики: holding - голдінґ).
>
> Мабуть авторові невідомо, що звук "Х", не є природним
> англійській мові і він
> появляється лише виємково, у чужомовний словах, та при
> використанні букв,
> які нормально не дають непоінформованому читачеві вказівок як
> дане слов
> вимовляти. Так колись "Хрущов", англомовна переса писала
> "Khrushev", а люди
> вимовляли як хто знав (Хрущов, Крущов, Кручев).
>
> Авторові раджу заглянути на сайт американського словника Merriam-
> Webste:
> http://www.m-w.com/
>
> і там вписати слов
>
> loch
>
> там він знайде не лише пояснення слова та про його неанглійське
> походження,але також два голосники. Натиснувши на них, він ПОЧУЄ
> дві різні вимови того
> слов: одна вимова ЛАК, друг - ЛАХ. Це щодо звуку "Х". Після того
> нехай впише
> в словник HOT або HOLD і почує як вимовляється буква H, яка
> рівняється нашій
> букві Г.
>
> Як можна сьогодні, 16 років після унезалежнення української державти,
> накидати українцям мовкий колоніалізм російськими фонетичними
> системами,навіть нехай це буде лише у формі словників?!
>
>
>
> _______________________________________________
> aaus-list mailing list
> aaus-list@ukrainianstudies.org
> http://www.brama.com/mailman/listinfo/aaus-list
>
Dr. Andriy Danylenko
Lecturer in Russian Language and Culture
Department of Modern Languages & Cultures
Pace University
41 Park Row
11th Floor, Room 1116
New York, NY 10038
tel: (212)346-1831
fax: (212)346-1435
e-mail: adanylenko@pace.edu
MHonArc 2.3.3
and maintained by
BRAMA, Inc.
|