aaus-list @ ukrainianstudies.org -- [aaus-list] translating academic ranks


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date/Main Index][Thread Index]

Is there a proper way to translate North American academic ranks to Ukrainian?  I see a general trend towards the following on Russian on-line sites, but with some departures from it (e.g., "tenure track" defined as "Professor", etc.): 
 
Assistant professor (British lecturer and senior/principal lecturer) = assystent
Associate professor (Brit. reader) = docent
Full professor (Brit. professor) = professor
Ph.D. = kandydat nauk 
Researcher (or research fellow) = nauchnyi sotrudnyk
Graduate student ("postgraduate" in U.K.) = aspirant
Undergraduate = student
 
Are these correct for Ukraine as well?
 
How about the following:
Ph.D. candidate (is this 'kandydat' or is that reserved for completed Ph.D.s?)
Postdoctoral fellow
Adjunct professor
Research professor
Chair
Distinguished professor
Department (viddil?)
Faculty (kafedra?)
School (fakul'tet?)
 
And is it correct to use "Dr." for ranks beneath full professor and "Prof." only for full professors, or is it commonly used for all tenured (or tenure-track?) ranks? 
 
(Incidentally, someone who knows the answers to these questions should add them to the Wikipedia "professor," "lecturer," and "academic rank" sites. Ukrainians could even beat Russians in getting there.)
 
Thanks very much,
Adrian Ivakhiv
 

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date/Main Index][Thread Index]

lists@brama.com converted by MHonArc 2.3.3
and maintained by BRAMA, Inc.

AAUS Home -- AAUS-List Home --
BRAMA Home -- Library -- UkraiNewstand -- Community Press -- Calendar
Search BRAMA

Copyright © 1999-2002 American Association of Ukrainian Studiestm, Inc. All Rights Reserved.